Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika
View/ Open
Issue Date
2009-01-01Author
Ivič, Mira Krajnc
Type
Article
Article Version
Scholarly/refereed, publisher version
Published Version
http://www.ff.uni-mb.si/zalozba-in-knjigarna/ponudba/zbirke-in-revije/slavia-centralis/priloge/SlaviaCentralis2009_1.pdfRights
All articles are licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial 4.0 International License (CC-BY-NC)
Metadata
Show full item recordAbstract
The paper establishes significant differences between subtitles, which
mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization,
which recreates the spoken word as it is used in everyday situations
with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and
excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse
markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is
more expressive than subtitles because of its actualization of idioms,
text and context allusions known to Slovenian recipients. Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi,
ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis,
ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja »doma« oz.
tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot
tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih
besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij
frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega
pretežno slovenskim naslovnikom.
ISSN
2385-8753Collections
Citation
Ivič, Mira Krajnc. "Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika" Slavia Centralis. 1. (2009): 43-58. http://dx.doi.org/10.17161/SCN.1808.7272
Items in KU ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
We want to hear from you! Please share your stories about how Open Access to this item benefits YOU.