Abstract
Prispevek obravnava primerjalne frazeme, ki imajo kot eno od sestavin poimenovanje za žival. Slovenski narečni prekmurski frazemi so primerjani s frazemi v genetsko sorodnem (južnoslovanskem) makedonskem jeziku, pri čemer se opiramo na slovar primerjalnih frazemov (Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema (2006); slovenski del Erika Kržišnik) in makedonski frazeološki slovar (Фразеолошки речник на македонскиот јазик, 2003; 2008; 2009) ter ugotavljamo podobnosti in razlike med njimi. Vzporejanje narečnih prekmurskih in makedonskih frazemov pokaže, na osnovi katerih mentalnih podob je nastal isti frazeološki pomen v obeh primerjanih jezikih in ali so bile iste (ustaljene, resnične, domnevne, pogosto tudi antropomorfno pripisane) lastnosti posamezne živali motivirajoče pri njihovem nastajanju.
The article deals with comparative idioms, a component of which is the naming of animals. Slovenian Prekmurje dialect idioms are compared to idioms in the genetically related Macedonian language. Here we make use of the dictionary of comparative idioms (Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema (2006); Slovenian part by Erika Kržišnik) and Macedonian Phraseology Dictionary (Фразеолошки речник на македонскиот јазик (2003; 2 008; 2 009)) a nd d etermine the similarities and differences between them. Contrasting Prekmurje dialect idioms and Macedonian ones shows which images generate the same idiomatic meaning in both compared languages and whether the same (established, real, alleged and frequently also anthropomorphically ascribed) characteristics of individual animals were motivational at the time of their creation.