Show simple item record

dc.contributor.authorKoletnik, Mihaela
dc.contributor.authorKaloh Vid, Natalia
dc.date.accessioned2023-02-16T19:21:49Z
dc.date.available2023-02-16T19:21:49Z
dc.date.issued2020-10-17
dc.identifier.citationKoletnik M., & Kaloh Vid N. (2020). Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns’ poetry in Russia and in Slovenia. Slavia Centralis, 13(1), 7–21. Retrieved from https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/706en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1808/33810
dc.description.abstractRazprava osvetljuje prevod škotskega narečja v pesmih znamenitega škotskega pesnika Roberta Burnsa v ruščino in slovenščino. Burns je namreč v svojem pesniškem opusu spretno združil dve jezikovni tradiciji, pogovorno škotščino in knjižno angleščino, s čimer je med prvimi ustoličil pomen škotskega narečja kot sredstva za izražanje v književnosti. Avtor ruskega prevoda je Samuil Marshak, slovenskega pa Janez Menart. Izsledki analize kažejo, da se je Marshak v svojem prevodu skoraj popolnoma izognil rabi narečja ali narečno zaznamovanih besed, da bi ponazoril Burnsovo značilno prepletanje narečnih izrazov s knjižnimi, medtem ko Menart v svojem prevodu pogosto uporablja narečne in pogovorne izraze, pri čemer se poslužuje strategije kompenzacije.

The following paper examines the translation of the Scottish dialect in translations of the most famous Scottish poet, Robert Burns, into Russian and Slovene. Burns skilfully blended two linguistic traditions, vernacular Scottish and poetic Standard English, as the vehicle for poetic expression and became one of the first poets who established the significance of the Scottish dialect in literature. Burns’ poetry was translated into Russian by Samuil Marshak and into Slovene by Janez Menart. The results of the analysis show that Marshak omitted the dialect, markers of dialect and even unmarked linguistic expression to illustrate Burns’ characteristic blending of standard and non-standard speech. On the other hand, Menart often used non-standard and colloquial speech, implying the strategy of compensation.
en_US
dc.publisherUniversity of Maribor, Department of Slavic Languages and Literaturesen_US
dc.relation.isversionofhttps://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/706en_US
dc.rightsCopyright 2020, the Authors. All articles are licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial 4.0 International License (CC-BY-NC).en_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/en_US
dc.subjectDialecten_US
dc.subjectPoetryen_US
dc.subjectRobert Burnsen_US
dc.subjectSamuil Marshaken_US
dc.subjectJanez Menarten_US
dc.subjectTranslationsen_US
dc.subjectNarečje
dc.subjectPoezija
dc.subjectPrevodi
dc.titleDialect in poetic translations: The case of Robert Burns' poetry in Russia and in Sloveniaen_US
dc.typeArticleen_US
kusw.oaversionScholarly/refereed, publisher versionen_US
kusw.oapolicyThis item meets KU Open Access policy criteria.en_US
dc.rights.accessrightsopenAccessen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Copyright 2020, the Authors. All articles are licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial 4.0 International License (CC-BY-NC).
Except where otherwise noted, this item's license is described as: Copyright 2020, the Authors. All articles are licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial 4.0 International License (CC-BY-NC).