dc.contributor.author | Kaloh Vid, Natalia | |
dc.date.accessioned | 2020-02-25T15:32:03Z | |
dc.date.available | 2020-02-25T15:32:03Z | |
dc.date.issued | 2018-01 | |
dc.identifier.issn | 2385-8753 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1808/30015 | |
dc.description.abstract | The following article focuses on the use of re-translations in the course
Russian as a foreign language and suggests translation activities that
help the students to improve their knowledge of the Russian language
by reading, analyzing and discussing re-translations. This method was
used in the second part of the 60-hour elective course Russian Language
I, once the students were familiar with the Cyrillic alphabet
and were able to read shorter texts. English re-translations of Russian
literary texts were used. The students focused primarily on recognizing
and translating culturally specific elements. The aim of the activity was
to stimulate students’ interest in a foreign cultural environment and to
enable them to use the existing knowledge of the foreign language and
their imagination instead of dictionaries and glossaries. In the second
phase of the activity, students presented their solutions and ideas and
shared their experience with the professor.Prispevek se osredotoča na uporabo povratnega prevajanja pri učenju
ruščine kot tujega jezika in začrta predloge prevajalskih aktivnosti, ki
bi lahko študentom pomagali, da z branjem, analizo in razpravami o
povratnih prevodih izboljšajo svoje znanje ruskega jezika. Omenjena
metoda je bila uporabljena v drugem delu 60-urnega izbirnega predmeta
Lektorat ruskega jezika I, ko so se študentje že seznanili s cirilico
in so bili sposobni brati krajša besedila. Uporabljeni so bili angleški
prevodi ruskih literarnih besedil, študentje pa so se morali osredotočiti
predvsem na prepoznavanje in povratno prevajanje kulturnospecifičnih
elementov. Cilj dejavnosti je bil pri študentih spodbuditi zanimanje
za tuje okolje ter jim omogočiti, da uporabijo obstoječe znanje tujega
jezika ter svojo domišljijo in ne le slovarje ter glosarje. V drugi fazi
dejavnosti so študentje predstavili svoje rešitve in ideje ter svoje izkušnje
delili s profesorico. | en_US |
dc.publisher | University of Maribor, Department of Slavic Languages and Literatures | en_US |
dc.relation.isversionof | http://www.ff.um.si/dotAsset/72865.pdf | en_US |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | en_US |
dc.subject | ruski jezik, | en_US |
dc.subject | prevod, | en_US |
dc.subject | poučevanje, | en_US |
dc.subject | ponovni prevod | en_US |
dc.subject | Russian language, | en_US |
dc.subject | translation, | en_US |
dc.subject | teaching, | en_US |
dc.subject | re-translating | en_US |
dc.title | Translation in foreign language teaching: Russian language teaching through English literary translations | en_US |
dc.type | Article | en_US |
kusw.kuauthor | Kaloh Vid, Natalia | |
kusw.kudepartment | Slavic Languages and Literatures | en_US |
dc.identifier.doi | 10.17161/1808.30015 | |
kusw.oaversion | Scholarly/refereed, publisher version | en_US |
kusw.oapolicy | This item meets KU Open Access policy criteria. | en_US |
dc.rights.accessrights | openAccess | en_US |