Show simple item record

dc.contributor.advisorPoggio, John
dc.contributor.authorAlharbi, Fahad Abdullah
dc.date.accessioned2018-10-22T15:58:52Z
dc.date.available2018-10-22T15:58:52Z
dc.date.issued2017-05-31
dc.date.submitted2017
dc.identifier.otherhttp://dissertations.umi.com/ku:15181
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1808/26900
dc.description.abstractWhen translating psychological measures from their original language to another language, after translation an assumption is made that the measurement assesses the same construct(s) in the original language and for those in the group of the translated language. If this assumption is not met, a translation problem occured and then the measurements are not comparable across cultures because they are not assessing the same variables. This study investigated the quality and accuracy of select variable translations of the Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS) for Saudi Arabian students. This study only focused on the quality of translation of three reading affective constructs (reading motivation, reading attitude, and reading confidence). In their translation and verification procedures, the IEA used the Expert Translation Method (ETM, Mullis et al., 2009); they did not use a common method (given citations here) known as Backward Translation Method (BTM, from English to Arabic and then from Arabic to English) as a step of translation validity from English to the Arabic language. This investigation conducted the Backward Translation Method as a step of validation to evaluate whether the final Arabic PIRLS affective scales version were the same for those three constructs. After comparing between the IEA ETM translation version and the BM translation version, the researcher found that certain items were translated by the IEA ETM for Saudi students were above their level of reading understanding and thus comprehension while other items were not semantically equivalent. Results of this study advise researchers to proceed with caution as some attitudinal affective items are not comparable across the two cultures and not within the Saudi culture.
dc.format.extent93 pages
dc.language.isoen
dc.publisherUniversity of Kansas
dc.rightsCopyright held by the author.
dc.subjectEducational psychology
dc.subjectPIRLS
dc.subjectTranslation
dc.subjectVerification
dc.titleThe Translation and Translation Verification of the PIRLS Reading Questionnaires for Saudi Students
dc.typeThesis
dc.contributor.cmtememberTemplin, Jonathan
dc.contributor.cmtememberPeyton, Vicki
dc.thesis.degreeDisciplinePsychology & Research in Education
dc.thesis.degreeLevelM.S.Ed.
dc.identifier.orcid
dc.rights.accessrightsopenAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record