Show simple item record

dc.contributor.authorHacker, Randi
dc.contributor.authorTsutsui, William
dc.date.accessioned2014-05-28T16:20:20Z
dc.date.available2014-05-28T16:20:20Z
dc.date.issued2006-08-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1808/13766
dc.descriptionThis is one of hundreds of 60-second radio spots created by the Center for East Asian Studies (CEAS) for Kansas Public Radio (KPR). The purpose of this outreach program is to introduce the people of Kansas to the culture and current issues of East Asia.
dc.description.abstractBroadcast Transcript: Here in China, foreign brand names are transliterated with marketing in mind. A transliteration that combines propitious meaning and harmonious sound is a marketer's goal. Coca Cola is a case in point. In China, it is called ge kou ge le meaning "happy mouth." Alas, it doesn't always work out so neatly. Take Google for example. Its Chinese name gu ge means "valley song" which might seem innocuous, maybe even poetic, to us but which has caused some netizens in China to feel "ill" and "disappointed." Alternate names include "gou gou" meaning "dog dog", "gu gu" meaning "aunt" and "gou le" meaning "enough". Whatever they decide, the controversy is sure to make some people "ga ga". #ceas #china #hacker #tsutsui
dc.language.isoen_US
dc.publisherCenter for East Asian Studies, University of Kansas
dc.relation.ispartofseriesPostcards from Asia;0042
dc.relation.isversionofhttps://audioboom.com/posts/825356-0042-must-rename-google
dc.subjectChina
dc.subjectGoogle
dc.subjectCoca Cola
dc.titleMust Rename Google
dc.typeRecording, oral
kusw.oastatusna
kusw.oapolicyThis item does not meet KU Open Access policy criteria.
dc.rights.accessrightsopenAccess


Files in this item

Audio

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record