Must Rename Google
Hacker, Randi ; Tsutsui, William
Hacker, Randi
Tsutsui, William
Citations
Altmetric:
Abstract
Broadcast Transcript: Here in China, foreign brand names are transliterated with marketing in mind. A transliteration that combines propitious meaning and harmonious sound is a marketer's goal. Coca Cola is a case in point. In China, it is called ge kou ge le meaning "happy mouth." Alas, it doesn't always work out so neatly. Take Google for example. Its Chinese name gu ge means "valley song" which might seem innocuous, maybe even poetic, to us but which has caused some netizens in China to feel "ill" and "disappointed." Alternate names include "gou gou" meaning "dog dog", "gu gu" meaning "aunt" and "gou le" meaning "enough". Whatever they decide, the controversy is sure to make some people "ga ga". #ceas #china #hacker #tsutsui
Description
This is one of hundreds of 60-second radio spots created by the Center for East Asian Studies (CEAS) for Kansas Public Radio (KPR). The purpose of this outreach program is to introduce the people of Kansas to the culture and current issues of East Asia.
Date
2006-08-23
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Center for East Asian Studies, University of Kansas
Collections
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Keywords
China, Google, Coca Cola