Loading...
Thumbnail Image
Publication

Parodies of Didactic Victorian Verses in Slovene Translations of Alice’s Adventures in Wonderland

Kaloh Vid, Natalia
Citations
Altmetric:
Abstract
Članek se osredotoča na prevajalske metode, ki so jih slovenski prevajalci Aličinih dogodivščin v Čudežni deželi, Bogo Pregelj (1951), Gitica Jakopin (1969, 1990) in Helena Biffio (1994), uporabili za prenos parodij v viktorijanski dobi znanih in priljubljenih didaktičnih pesmi. Humoristični učinek v Carrollovih parodijah temelji na norčevanju iz družbenega protokola in dekonstrukciji moralnih ter didaktičnih načel viktorijanske dobe, oddaljene in za ciljno občinstvo slovenskih otrok ali odraslih komaj poznane epohe. Namen analize je preučiti rešitve, ki jih ponujajo slovenski prevajalci za poustvarjanje parodističnega učinka, ter ugotoviti, kako te rešitve vplivajo na bralčevo interpretacijo, dojemanje in razumevanje Carrollove pripovedi, upoštevajoč, da parodirane pesmi v slovenski kulturi niso dobro poznane. Zanimalo me je predvsem, na kakšen način (in če sploh) so prevajalci zagotovili parodistični učinek in ali so uspešno dosegli zrcaljenje pomenov, ki je običajno za parodije. The current analysis focuses on how Carroll’s parodies of famous didactic Victorian poems in Alice’s Adventures in Wonderland were rendered by Slovene translators. The humourist effect in these parodies is based on a mockery of socially accepted norms and Victorian protocol, as well as on the deconstructing of the moral and didactic principles of the Victorian Era, an epoch which the target audience of Slovene children or adults barely know. The primary goal of the research is to analyse strategies Slovene translators used to re-create the parodied effect, and how these solutions influenced the readers’ interpretative abilities, impression, and understanding of Carroll’s text, considering that parodied poems were unknown in the target Slovenian culture. I was particularly interested whether (and in which way) the translators ensured the familiar parody effect, and what happened to the double meanings commonly found in parodies.
Description
Date
2022-04-20
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Maribor, Department of Slavic Languages and Literatures
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Keywords
Aličine dogodivščine v Čudežni deželi, Lewis Carroll, Prevod, Parodija, Rusija, Slovenščina, Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, Translation, Parody, Russia, Slovene
Citation
Kaloh Vid N. (2022). Parodies of Didactic Victorian Verses in Slovene Translations of Alice’s Adventures in Wonderland. Slavia Centralis, 15(1), 233–248. Retrieved from https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/1852
DOI
Embedded videos