dc.contributor.author | Dickey, Stephen M. | |
dc.date.accessioned | 2009-09-07T18:20:32Z | |
dc.date.available | 2009-09-07T18:20:32Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.citation | SlavFile 18(2), 2009, 16-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1808/5476 | |
dc.description | Original published on-line at: http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/slavfile/spring-2009.pdf
Description: Author's copy; please refer to published version for citations. | |
dc.description.abstract | The author discusses the problem of translating important words and phrases from a language that is neither the primary source language nor the target language, but nevertheless a stylistic component of the original. The discussion is limited to the translation of artistic literature and uses Bosnian/Croatian/Serbian literature, with elements of Turkish and German, as an example. | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | American Translators Association | |
dc.subject | Bosnian/Croatian/Serbian language | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | Turkisms | |
dc.subject | Germanisms | |
dc.title | The “Third Language” in Translations from Bosnian, Croatian and Serbian | |
dc.type | Article | |
dc.rights.accessrights | openAccess | |