Show simple item record

dc.contributor.authorDickey, Stephen M.
dc.date.accessioned2009-09-07T18:20:32Z
dc.date.available2009-09-07T18:20:32Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationSlavFile 18(2), 2009, 16-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1808/5476
dc.descriptionOriginal published on-line at: http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/slavfile/spring-2009.pdf Description: Author's copy; please refer to published version for citations.
dc.description.abstractThe author discusses the problem of translating important words and phrases from a language that is neither the primary source language nor the target language, but nevertheless a stylistic component of the original. The discussion is limited to the translation of artistic literature and uses Bosnian/Croatian/Serbian literature, with elements of Turkish and German, as an example.
dc.language.isoen_US
dc.publisherAmerican Translators Association
dc.subjectBosnian/Croatian/Serbian language
dc.subjecttranslation
dc.subjectTurkisms
dc.subjectGermanisms
dc.titleThe “Third Language” in Translations from Bosnian, Croatian and Serbian
dc.typeArticle
dc.rights.accessrightsopenAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record