Russia's Great War and Revolution
https://hdl.handle.net/1808/8637
2024-03-28T11:39:43ZСмерть и жизнь
https://hdl.handle.net/1808/11175
Смерть и жизнь
Ремизов-Васильев, Н. В. (Ре-ми); Remizov-Vasil’ev, N. V. (Re-me)
Caption: Американское бюро путешествий Кука после окончания войны предполагает устроить экскусию для американцев пр всем местам, где происходили знаменитие битвы... Гид: -- На этом месте, господа, полегло в 2 дня сто тысяч! Девица: -- Вы слышите, Джон, какой ужас! Кавалер: -- О, Джесси! Для меня гораздо бόльший ужас то, что вы сегодня за завтраком не хотели сесть рядом со мной.
(Translation: Cook’s American Bureau of Tourism has proposed to set up excursions after the war for Americans to all of the famous battle sites...
Guide: “Right here, gentlemen, in the course of two days one hundred thousand men died!”
Young Lady: “Did you hear that John? How terrible!
Ladies’ man: “Oh, Jessi! For me its much more terrible that you didn’t want to sit next to me during breakfast.”)
High resolution image of a political cartoon from the Russian weekly satirical journal The New Satyricon (Новый Сатирикон - Novyi Satirikon), volume 39, cover, 22 September 1916.
2013-05-20T00:00:00ZС булавкой против носорога
https://hdl.handle.net/1808/11173
С булавкой против носорога
Радлов, Н. (Radlov, N.)
Caption: Американец: -- Женщины и дети! Теперь вы можете свободно ехать по морю! Это чудовище уже не может выстрелить!
(Translation: American: “Women and children! Now you can sail the seas unmolested! This monster can no longer shoot!”) NOTE: The same title heads a humorous sketch by Arkadii Averchenko (editor of The New Satirikon), published in his 1915 anthology entitled Wolf pits (Вольчи ямы).
High resolution image of a political cartoon from the Russian weekly satirical journal The New Satyricon (Новый Сатирикон - Novyi Satirikon), volume 17, page 6, 21 April 1916. Available in digitally enhanced Russian and English versions on the Russia’s Great War and Revolution website (See URL in Other sources above).
2013-05-20T00:00:00ZРыцарь индустрии
https://hdl.handle.net/1808/11172
Рыцарь индустрии
Лебедев, В. В. («Мисс» Ремизова, А. В.); Lebedev, V. V. (“Miss” Remizova, A. V. )
Caption 1: Американец: Германия! Ты мне бросаешь перчанку? Что же, я принимаю ее. Translation“ American: “Germany! Are you throwing down a gauntlet? Well, whatever, I’ll take it. Caption 2: Опять бросаешь! И эту принимаю. В перчатках мне легче будет считать деньги, а то уже мозоли на пальцах появились. Translation“ “You’re throwing down another one! I’ll accept this one too. These’ll make it a lot easier for me to count money, and I’ve already got blisters on my fingers.
(Новый Сатирикон - Novyi Satirikon), volume 21, page 4, 19 May 1916. Available in digitally enhanced Russian and English versions on the Russia’s Great War and Revolution website (See URL in Other sources above).
2013-05-20T00:00:00ZУмение приспособиться
https://hdl.handle.net/1808/11169
Умение приспособиться
Ремизов-Васильев, Н. В. (Ре-ми); Remizov-Vasil’ev, N. V. (Re-me)
Caption: Вильгельм: «Жаль, что эти тела такие мягкие, а то можно было бы вкатать на них и бомбадировать сверху».
(Translation: Wilhelm: “It’s a pity that these bodies are so soft, otherwise we could just roll some cannons up on them and shell from above.”)
High resolution image of a political cartoon from the Russian weekly satirical journal The New Satyricon (Новый Сатирикон - Novyi Satirikon), volume 12, cover, 17 March 1916. Available in digitally enhanced Russian and English versions on the Russia’s Great War and Revolution website (See URL in Other sources above).
2013-05-20T00:00:00Z