Loading...
Thumbnail Image
Publication

Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika

Ivič, Mira Krajnc
Citations
Altmetric:
Abstract
The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is more expressive than subtitles because of its actualization of idioms, text and context allusions known to Slovenian recipients.
Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja »doma« oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.
Description
Date
2009-01-01
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Keywords
slovenski jezik, govorjeni diskurz, dvogovor, sinhronizacija, Slovene language, spoken discourse, dialogue, synchronization
Citation
Ivič, Mira Krajnc. "Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika" Slavia Centralis. 1. (2009): 43-58. http://dx.doi.org/10.17161/SCN.1808.7272
Embedded videos