Loading...
About duality in selected Polish translations of Slovenian prose
Gawlak, Monika
Gawlak, Monika
Citations
Altmetric:
Abstract
Prispevek obravnava poskuse prenosa pomena, ki je prisoten v slovnični kategoriji dvojine, na podlagi izbranih prevodov slovenske proze, prevedene v poljščino. Prevajalci izbirajo različne rešitve: redukcijo v množino – posledično se spremenijo slovnične in pomenske informacije; uvedbo pojasnil o prisotnosti dvojine ali zamenjavo/substitucijo in razlago. Uvajanje prevajalčevih informacij o dvojini prispeva k transkulturnemu procesu, v katerega je vključen prevod. Predstavlja sled srečanja dveh različnih slovničnih sistemov in ustvarja transkulturno razsežnost prevoda in prevajanja.
The article discusses attempts to transfer meanings contained in the grammatical category of dual based on selected translations of prose from Slovenian into Polish. Translators choose different solutions: reduction to the plural, resulting in a change in grammatical and semantic information; introduction of explicit information about the presence of the dual forms; or substitution and explication. Having added information about dual, the translator contributes to a transcultural process in which the translation is involved. It leaves a trace of the meeting between two different grammatical systems and creates a transcultural dimension to the translation.
Description
Date
2021-10-18
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Maribor, Department of Slavic Languages and Literatures
Collections
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Keywords
Prevajanje v poljščino, Dvojina, Slovenska proza, Kulturni transfer, Joanna Pomorska, Polish translation, Dual, Slovenian prose, Cultural transfer, Joanna Pomorska
Citation
Gawlak M. (2021). About duality in selected Polish translations of Slovenian prose. Slavia Centralis, 14(2), 248–257. Retrieved from https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/1350