Permanent URI for this collection
See http://russiasgreatwar.org/media/culture/war_and_laughter.shtml for more information.
Browse
Recent Submissions
Publication Смерть и жизнь(2013-05-20) Ремизов-Васильев, Н. В. (Ре-ми); Remizov-Vasil’ev, N. V. (Re-me)Caption: Американское бюро путешествий Кука после окончания войны предполагает устроить экскусию для американцев пр всем местам, где происходили знаменитие битвы... Гид: -- На этом месте, господа, полегло в 2 дня сто тысяч! Девица: -- Вы слышите, Джон, какой ужас! Кавалер: -- О, Джесси! Для меня гораздо бόльший ужас то, что вы сегодня за завтраком не хотели сесть рядом со мной. (Translation: Cook’s American Bureau of Tourism has proposed to set up excursions after the war for Americans to all of the famous battle sites... Guide: “Right here, gentlemen, in the course of two days one hundred thousand men died!” Young Lady: “Did you hear that John? How terrible! Ladies’ man: “Oh, Jessi! For me its much more terrible that you didn’t want to sit next to me during breakfast.”)Publication С булавкой против носорога(2013-05-20) Радлов, Н. (Radlov, N.)Caption: Американец: -- Женщины и дети! Теперь вы можете свободно ехать по морю! Это чудовище уже не может выстрелить! (Translation: American: “Women and children! Now you can sail the seas unmolested! This monster can no longer shoot!”) NOTE: The same title heads a humorous sketch by Arkadii Averchenko (editor of The New Satirikon), published in his 1915 anthology entitled Wolf pits (Вольчи ямы).Publication Рыцарь индустрии(2013-05-20) Лебедев, В. В. («Мисс» Ремизова, А. В.); Lebedev, V. V. (“Miss” Remizova, A. V. )Caption 1: Американец: Германия! Ты мне бросаешь перчанку? Что же, я принимаю ее. Translation“ American: “Germany! Are you throwing down a gauntlet? Well, whatever, I’ll take it. Caption 2: Опять бросаешь! И эту принимаю. В перчатках мне легче будет считать деньги, а то уже мозоли на пальцах появились. Translation“ “You’re throwing down another one! I’ll accept this one too. These’ll make it a lot easier for me to count money, and I’ve already got blisters on my fingers.Publication Умение приспособиться(2013-05-20) Ремизов-Васильев, Н. В. (Ре-ми); Remizov-Vasil’ev, N. V. (Re-me)Caption: Вильгельм: «Жаль, что эти тела такие мягкие, а то можно было бы вкатать на них и бомбадировать сверху». (Translation: Wilhelm: “It’s a pity that these bodies are so soft, otherwise we could just roll some cannons up on them and shell from above.”)Publication ["Долго думал Псюкин..."](2013-05-20) Лебедев, В. В. («Мисс» Ремизова, А. В.); Lebedev, V. V. (“Miss” Remizova, A. V. )Caption: Долго думал Псюкин, какой бы ему костюм на Масленице надеть: чтобы был дешев и чтобы Псюкин никто не узнал. Пошел Псюкин к мяснику, купил себе фунт филея, мясник с Псюкина за это живо шкуру содрал. – Дешево и сердито! – сказал Псюкин и поехал к знакомым французам на вечер. Увы, его сейчас же узнали. «А вот и русский обыватель пришел!» – воскликнули иностранцы пре виде Псюкина. Translation: Psiukin thought for a long time about what costume he might wear for Carnival: his goals were for the costume to be cheap and for no one to recognize him. Psiukin set off for the butcher, bought himself a pound of filet, and for that the butcher skinned Psiukin alive. “Cheap and angry!,” said Psiukin as he set off to some of his French acquaintances for the evening. Alas, everyone recognized him right away. At the sight of Psiukin the foreigners exclaimed, “Hey, look at the Russian citizen who’s just arrived!”Publication Масленичный номер(2013-05-20) Ремизов-Васильев, Н. В. (Ре-ми); Remizov-Vasil’ev, N. V. (Re-me)Caption: Если кто знает, когда кончится вечная масленица для одних, вечный пост для других, -- протелефонируйте в редакцию “Нового Сатирикона”. Очень просим! Редакция (Translation: If anyone knows when the eternal Carnival for some and the eternal Lent for others will end, call the editorial board of The New Satyricon. We beseech you! The Editorial Board)Publication Безплодная Смоковница.(2013-05-20) Юнгер, А. (IUnger, A)First Caption: Когда между Берлином и Константиноплем был пушен первый поезд прямого сообщения, турки ждали: -- Вот приедет поезд, и мы будем сыты и обуты... Увы -- поезд пришел пустой. -- Зачем же он пришел? -- А чтобы перевезти в Берлин турецкие припасы... (Translation: When the first direct train between Berlin and Constantinople started operation, the Turks waited: “Now here a train is going to come and we’ll sate our bellies and have shoes to wear....” Alas, the train arrived empty. “Well what did it come for?” “Well, to transport Turkish reserve goods to Berlin...”). Second Caption: И пошел поезд назад... (Translation: And the train went back...). Third Caption: С трепетом и надеждой ожидали немцы первого поезда из Константинопля... -- Приедет поезд, будем сыты и одеты... Пришел поезд -- пустой. И спросили все: -- На кой же чорт было огород городить?! (Translation: With great hope and trembling the Germans waited for the first train from Constantinople.... “When the train comes we’ll sate our bellies and be clothed....” The train arrived and was empty. And everyone asked, “Well what the hell did we enclose the garden for?!”)Publication Восток всегда славился длинными носами и фиговым деревом.(2011-12-20) Альтман, Н. (Al'tman, N.)Abstract: A political cartoon satirizing Turkey’s unwillingness to cooperate with Germany, their allies. In Russian, ‘fig’ has a double meaning: fig tree and rude hand gesture with sexual overtones. In this cartoon Turkey is caricatured as a fig tree with fruit that a German soldier would like to pluck, but they have refused to cooperate and are showing the German the rude hand gesture (‘pokazat’ figu’).